Cymdeithas Gymreig Canolbarth Ohio

Promoting a strong and vibrant Welsh community in Central Ohio

Home

Events

Dragon Tales newsletter

Newyddiadur Cymru            Welsh Newspaper   

Membership

Contact Us

About WSCO

Links

 

MUSIC / MIWSIG

  • Most of the music is listed alphabetically by the Welsh title -- the words "y" and "yr" are the same as "the" in English and titles such as "Y Corn Hirlas" will be found listed by the second word.

  • A few English titles which are not translated into Welsh are listed alphabetically in English near the bottom of this chart after the rest of the music.

  • To find music by the English titles, check this index.

  Ar Hyd y Nos All Through the Night  Midi
  1. Holl amrantau'r sêr ddywedant,
Ar hyd y nos,
'Dyma'r ffordd i fro gogoniant,
Ar hyd y nos.
Golau arall yw tywyllwch,
I arddangos gwir brydferthwch
Teulu'r nefoedd mewn tawelwch,
Ar hyd y nos.

2. O mor siriol gwena seren,
Ar hyd y nos,
I oleuo'i chwaer-ddaearen,
Ar hyd y nos.
Nos yw henaint pan ddaw cystudd,
Ond i harddu dyn a'i hwyrddydd,
Rhown ein golau gwan i'n gilydd,
Ar hyd y nos.

1. Sleep my love, and peace attend thee
All through the night;
Guardian angels God will lend thee,
All through the night,
Soft the drowsy hours are creeping,
Hill and vale in slumber sleeping,
I my loving vigil keeping,
All through the night.

2.  While the moon her watch is keeping
All through the night;
While the weary world is sleeping
All through the night;
O'er thy spirit gently stealing,
Visions of delight revealing,
Breathes a pure and holy feeling,
All through the night.

-or-

2. Angels watching ever round thee, 
All through the night,
In thy slumbers close surround thee,
All through the night,
They should of all fears disarm thee,
No forebodings should alarm thee,
They will let no peril harm thee,
All through the night.

 

 

Ar Lan y Môr

Down by the Seaside

Midi
  1. Ar lan y môr mae rhosys chochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae 'nghariad inne
Yn cysgu'r nos a choddi'r bore. 

2. Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bum yn siarad gair âm cariad
Oddeutu hon fe dyf y lili
Ac ambell sbrigyn o rosmari. 

3. Llawn yw'r môr o swnd a chegryn
Llawn yw'r wy o wyn a melyn
Llawn yw'r coed o ddail a blode
Llawn o gariad merch wyf inne. 

-or-

2.  Oer yw'r rhew ac oer yw'r eira
Oer yw'r ty heb dân yn y gaeaf
Oer yw'r eglwys heb ddim ffeirad
Oer wyf innau heb fy nghariad

3.  Dacw'r ty a dacw'r talcen
Lle ces i nosweithiau llawen
Ar y lloft uwchben y genin
Gyda'r ferch a'r rhuban melyn

4.  Mae gen i fuwch a dau gorn arian
Me gen i fuwch sy'n godro'i hunan
Mae gen fiwch sy'n llanw'r stwcau
Fel mae'r môr yn llanw'r baeau

1. Beside the sea there are red roses
Beside the sea there're lovely lillies
Beside the sea my sweetheart lives
Asleep at night,  awake at morning. 

2. Cold is the frost and cold the snowfall
Cold the house without fire in winter
Cold is the church without a vicar
Cold am I also without my lover. 

3. Yonder's the home, yonder the building
Where I've spent many a happy evening
In the loft there above the kitchen
With the girl with the yellow ribbon. 

4. I've a cow with two horns of silver
I've a cow 'milks herself on her own
I've a cow that fills the pails up
Just like the sea which fills the seashore. 

 

 

Bryn Calfaria

 
Midi
  1. Cymer, Iesu, fi fel' rydwyf,
Fyth ni allaf fod yn well;
Dallu di am gwna yn agos,
Fewyllys i yw mynd ymhell
Yn, dy glwyfau, yn dy glwyfau,
Bydda'i'n unig fyth yn iach
Bydda'i'n unig fyth yn iach. 

2. Mi ddiffygiais deithior crastir
Dyrys anial wrthyf  f''hun
Ac mi fethais â choncwerio
O'm gelynion lleiaf un
Mae dy enw, Mae dy enw, Mae dy enw 
'N able i beri i'r cryfaf ffoi,
'N able i beri i'r cryfaf ffoi

3. Gwaed y Groes sy'n codi i fyny,
'Reiddil yn goncwerwr mawr:
Gwaed dy Groes sydd yn darostwng,
Cewri cedyrn fyrdd i lawr.
Gad im deimlo, Gad im deilo, Gad im deimlo
Awel O Galfaria fryn, 
Awel O Galfaria fryn. 

4. Ymddiried af yn dy allu,
Mawr yw'r gwaith a wnest erioed;
Ti gest angeu, Ti gest uffern,
Ti gest Satan dan dy droed.
Pen Calfar-ia, Pen Calfar-ia, Pen Calfaria,
Nac aed hwnw byth om cof!
Nac aed hwnw byth om cof!

1.  Take me as I am, O Saviour,
Better I can never be.
Thou alone canst bring me nearer;
Self but draws me far from thee.
I can never, I can never, I can never
But within Thy wounds be saved, 
But within Thy wounds be saved.

2.  Wearied of the desert journey
which through pain and peril goes
I have failed, alone, to conquer
E'en the meanest of my foes
But the strongest, But the strongest, But the strongest,
Flies, before Thy glorious Name.
Flies, before Thy glorious Name.

3.  Calvary's blood the weak exalteth
More than conquerors to be,
Calvary's blood the strong abaseth
Myriad hosts to bow to Thee;
O Revive me O Revive me O Revive me
With a breeze from Calvary
With a breeze from Calvary

4.  I will thrust Thy might unmeasured
Great the work that marks Thy way;
Thou hast death, and Thou hast Satan,
Thou hast hell beneath Thy sway;
Hill of Calv'ry! Hill of Calv'ry! Hill of Calv'ry!
I shall praise for evermore!
I shall praise for evermore!

 

BACK TO TOP


 
 

Bugeilio'r Gwenith Gwyn

Watching the White Wheat

Midi
  1. Mi sydd fachgen ieuanc ffôl.
Yn byw yn ôl fy ffansi
Myfi'n bugeilior gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ôl,
Ryw ddydd ar ol ei gilydd?
Gwaith 'rwyn dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd!

2. Glanach, lanach wyt bob dydd,
Neu fi a'm ffydd yn ffolach,
Er mwyn y Gwr a wnaeth dy wedd,
Gwna im drugaredd bellach.
Cwnn dy ben, gwêl acw draw,
Rho i mi'th law wen dirion;
Gwaith yn dy fynwes bert ei thro
Mae allwedd clo fy nghalon!

3. Tra fo dwr y mor yn hallt,
A thra fo 'ngwallt yn tyfu
A thra fo calon yn fy mron
Mi fydda'n ffyddlon iti:
Dywed imi'r gwir dan gel
A rho dan sêl d'atebion,
P'un ai myfi neu arall, Ann
Sydd orau gan dy galon.

1. A simple youthful lad am I
Who loves at fancy's pleasure:
I fondly watch the blooming wheat,
Another reaps the treasure.
Oh! Wherefore still despise my suit,
Why sighing keep thy lover?
For some new charm, thou matchless fair,
I day by day discover.

2. Each day reveals some newborn grace,
Or does fond faith deceive me?
In love to Him who formed thy face,
With pity now receive me,
Then lift thine eyes, one look bestow.
Give me thy hand, my fairest,
For in thy bosom, lovely maid,
My heart's true key thou bearest.

3. While hair adorns this aching brow
Still I will love sincerely,
While ocean rolls its briny flow
Still I will love thee dearly.
Then tell the truth, in secret tell,
And under seal discover,
If it be I or who is blest
As thy true heart's best lover.

 

 

Calon Lân

 
Midi
  1. Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau mân,
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân

Cytgan:

Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos,
Does ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos.

2. Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd:
Golud calon lân rinweddol
Yn dwyn bythol elw fydd.
Cytgan

3. Hwyr a bore fy nymuniad
Gwyd i'r nef ar edyn cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.
Cytgan

1. I seek not ease and riches
Early riches, pearls or gold
Give to me a heart made happy
Clean and honest to unfold

Chorus:

A clean heart o'erflowed with goodness
Fairer than the lily bright
A clean heart forever singing
Singing through the day and night

2. If I cherish earthly treasures
Swift they flee and all is vain
A clean heart enriched with virtues
Brings to me eternal gain
Chorus

3. Morn and evening my petition
Wings it flight to heaven in song
In the name of my Redeemer
Make my heart clean, pure and strong
Chorus

 

 

Clychau Aberdyfi

Bells of Aberdovey

Midi
  1. Os wyt ti yn bur i mi,
Fel rwyf fi yn bur i ti,
Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech,
Meddai clychau Aberdyfi.
Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith,
Mal un, dau tri, pedwar, pump, chwech,
Meddai clychau Aberdyfi.
Hoff gan fab yw meddu serch,
Y ferch mae am briodi,,
Hoff gen innau ym mhob man
Am Morfydd Aberdyfi.
Os wyt ti'n fy ngharu i,
Fel rwyf i'n dy garu di,
Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech,
Meddai clychau Aberdyfi.

2. Pan ddôf adref dros y môr,,
Cariad gura wrth dy ddôr;
Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech,
Meddai clychau Aberdyfi.
Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech,
Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech,
Meddai clychau Aberdyfi.
Paid â'i wneud yn galon wan
Pan ddaw o dan dy faner,
Os bydd gennyt air i'w ddweud
Bydd gwneud yn well o'r hanner;
Os wyt ti'n fy ngharu i,
Fel rwyf fi'n dy garu di,
Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech,
Meddai clychau Aberdyfi.

1. If to me you can be true,
Just as true as I to you,
It's one, two, three, four, five and six
Sing the Bells of Aberdovey.
One, two, three, four, five and six
It's one, two, three, four, five and six
Sing the bells of Aberdovey.
Boys do love to be in love,
And girls do love to marry.
But my love's for only one,
For Bess of Aberdovey.
If your love is just as true
As this love I have for you,
It's one, two, three, four, five and six,
From the bells of Aberdovey.

2. Bold with love I'm back once more
Just to camp against your door.
It's one, two, three, four, five and six
Sing the Bells of Aberdovey.
One, two, three, four, five and six
It's one, two, three, four, five and six
Sing the bells of Aberdovey.
Here's and end to all faint hearts,
Till truth it is you're pleading.
If you just meet be half way,
It will be all I'm needing.
If your love is half as true
As this love I have for you,
It's one, two, three, four, five and six,
From the bells of Aberdovey.

-or-

2.  When I cross the sea once more
Love comes knocking at my door
It's one, two, three, four, five and six
Say the Bells of Aberdovey.
One, two, three, four, five and six
It's one, two, three, four, five and six
Say the bells of Aberdovey.
Little loves and hopes shall fly
Around us in a covey,
When we're married you and I
At home in Aberdovey
If to me as true thou art,
As I'm true to thee, sweetheart
It's one, two, three, four, five and six
Say the Bells of Aberdovey.

 

BACK TO TOP


 

Codiad Yr Hedydd

The Rising of the Lark

Midi
  1. Clyw! Clyw! for eu ol glod,
O! fwyn ed yw'r defn yn-nau'n dod,
O wynfa lân i lawr.
A'i mân ddefnynnau cân,
Aneirif lu ryw dyrfa lân,
Ddihangodd gyda'r wawr?
Mud yw'r awel ar y waun,
A brig y grug, yn esmyth gryn.
Gwrando mae yr aber gain,
Ac yn y brwyn ymguddia'i hun.
Mor nefol serchol ydydw'r sain,
Sy'n dod i swyno dyn.

2. Cwyd, cwyd ehedydd, cwyd,
O le i le ar aden lwyd.
Yn uwch, yn uwch o hyd:
A dôs yn nes at lawen lu
Cân, cân dy nodau cu,
Adawodd boen y byd.
Canu mae, a'r byd a glyw
Ei alaw lon o uchel le:
Cyfyd hiraeth dynol ryw,
Ar ôl ei lais i froydd ne':
Yn nes at Ddydd, yn nes at Dduw
I fyny fel efe!

 

1. Rise, rise, thou merry lark,
Whose upward flight I love to mark,
At early dawn of day.
Leave, leave, thy mossy lair,
With light wing cleave the yielding air,
And carol forth thy lay!
Sweet, oh sweet the honeyed note
That swells within thy warbling throat!
'Tis a stream of melody
That steals the raptured soul away,
Delightful harbinger of day
My blessing go with thee!

2. Night's ling'ring shades are fled,
And Phoebus, from his ocean bed
Through aether wings his flight.
Oh! let my music sweet
His presence with glad welcome greet
In ditties of delight!
Higher yet, still higher fly
Still soaring upward to the sky;
As when, in Eden's fairest grove
Unto the new created pair
You first did tune, to music rare,
A merry song of love!

-or-
1.  Hark! Hark! his matin praise
In warblings sweet the lark doth raise
To Paradise above
Are they the pearls of song
Drop'd by a countless angel throng
when singing peace and love?
Scarce doth move the gossamer,
Nor doth the purple heather stir,
Now the brook doth pause to hear
while hiding neath the rushy ground
So heav'nly tender is the sound
That comes to mankind to cheer

2.  Rise, rise, oh lark, then rise
On soft grey wing toward the skies;
Ascending higher yet:
May no sweet note be lost!
Rise nearer to that happy host,
That earthly pains forget!
Sing and let the wide world hear
The melody so sweet and clear.
Waking longing in mankind
To follow to those heights untrod,
Yet nearer day and nearer God
Eternal joy to find!

 

 

Y Corn Hirlas

The Hirlas Horn 

Midi
    1. Fill high the blue Hirlas!
That shines like a wave,
When sunbeams are bright,
On the spray of the sea,
And bear thou the rich
Foaming mead to the brave
The Dragons of Battle,
The sons of the Free!
To those from whose spears,
In the shock of the flight
A beam like Heav'n's lightning,
Flash oe'er the field.
To those who came rushing,
As storms in their might,
Who have shiver'd the helmet,
And cloven the shield.
The sound of whose strife
Was like oceans afar.
When lances were red
From the harvest of war!

2. Fill high the blue Hirlas!
O, cupbearer fill!
For the lords of the field
In their festival's hour,
And let the mead foam
Like the stream of the hill,
That bursts o'er the rock
In the pride of its pow'r
Praise, praise to the mighty
Fill high the smooth horn
Of honor and mirth,
For the conflict is o'er;
And round let the golden tipp'd
Hirlas be borne
To the lion defenders
Of Gwynnedd's fair shore,
Who rush'd to the field
Where the glory was won,
As eagles that soar
From their cliffs to the sun!

 
  From the Songs of Wales, edited by Brinley Richards. A Hirlas Horn was a long, blue silver trimmed drinking-horn. When not filled with the best Welsh ale, it could also be used to sound an alarm on the battlefield.  

 

Cwm Rhondda

Guide Me, O Thou Great Jehovah

Midi
  1.  Arglwydd, arwain trwy'r anialwch
Fi, bererin gwael ei wedd
Nad oes ynof nerth na bywyd 
Fel yn gorwedd yn y bedd:
Hollalluog, Hollalluog
Y'dyw'r Un a'm cwyd i'r lan
Y'dyw'r Un a'm cwyd i'r lan

2.  Agor y ffynhonnau melus
'N tarddui maes o'r Graig y sydd
Colofn dân rho'r nos i'm harwain
A rho golofn niwl y dydd
Rho i mi fanna, Rho i mi fanna
Fel na bwyf yn llwfwrhau
Fel na bwyf yn llwfwrhau

3.  Pan yn troedio glan Iorddonen
Par i'm hafnau suddo i gyd
Dwg fi drwy y tonnau geirwon
Draw i Gannanbn - gartref clyd:
Mawl diderfy, Mawl diderfyn
Fydd i'th enw byth am hyn
Fydd i'th enw byth am hyn

-or- 

1. Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd
Wrthddrych teilwng o fy mryd;
Er o'r braidd 'rwy'n Ei adnabod
Ef uwchlaw gwrthrychau'r byd:
Henffych fore! Henffych fore!
Caf ei weled fel y mae.
Caf ei weled fel y mae.

2. Rhosyn Saron yw Ei enw,
Gwyn a gwridog, hardd Ei bryd!
Ar ddeng mil y mae'n rhagori
O wrthddrychau penna'r byd ;
Ffrind pechadur! Ffrind pechadur!
Dyma'r llywydd ar y mor.
Dyma'r llywydd ar y mor.

3. Beth sydd imi mwy a wnelwyf
Ag eilunod gwael y llawr?
Tystio 'r wyf nad yw eu cwmni
I'w gymharu a'm Iesu Mawr.
O! am aros! O! am aros!
Yn Ei gariad ddyddiau f'oes.
Yn Ei gariad ddyddiau f'oes.

1. Guide me, O Thou great Jehovah,
Pilgrim through this barren land.
I am weak, but Thou art mighty;
Hold me with Thy powerful hand.
Strong Deliverer, Strong, Deliverer
Be Thou still my strength and shield
Be Thou still my strength and shield

2. Open Thou the crystal fountain,
Whence the healing streams do flow;
Let the fire and cloudy pillar
Lead me all my journey through.
Bread of Heaven, Bread of Heaven
Feed me now and evermore
Feed me now and evermore

3. When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Bear me through the swelling current
Land me safe on Canaan's side.
Songs of praises, songs of praises,
I will ever give to Thee
I will ever give to Thee
 

This song has several variations, depending on which denomination is singing it.  For example:

Guide us O Thou Great Jehovah
Guide us to the Promised Land
We are weak, but thou art' mighty
Hold us with thy powerful hand,
Great Redeemer, Great Redeemer
|:Bring Oh bring the welcome day:|

 
  Welsh - Ann Griffiths English - William Williams, Pantycelyn 1745  

BACK TO TOP


 

Cyfri'r Giefr

Counting the Goats

Midi
  Oes gafr eto?
Oes heb ei godro?
Ar y creigiau geirwon mae'r hen afr yn crwydro

Cytgan:
Gafr wen, wen, wen Ie
finwen, finwen, finwen
foel gynffonwen, foel gynffonwen
Ystlys wen a chynffon
wen, wen wen.

Gafr ddu ...
Gafr goch ...
Gafr binc ...
Gafr las ...

Where is the goat? It's time for milking.
Off among the craggy rocks the old goat is wand'ring.

Chorus:
Goat white, white, white
With her lip white, lip white, lip white
With her tail white, with her tail white
With her tail and flank white,
White, white, white.

Goat black (etc)
Goat red (etc)
Goat pink (etc)
Goat blue (etc)

On repeat, increase speed of melody AND follow with all preceding colors.

 

 

Dafydd Y Garreg Wen

David of the White Rock

Midi
  1. 'Cariwch,' medd Dafydd, 'fy nhelyn i mi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi.
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant,
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.' 

2. 'Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn,,
" Dafydd, tyrd adref a chwarae trwy'r glyn,"
Delyn fy mebyd, ffarwel i dy dant,
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant. 

1.  David the bard for his harp softly cried
" Let me in dying have thee by my side
Let my weak fingers caress thee once more
God bless my loved ones till life's song be o'er

2.  Last night an angel called softly to me
" David, come home now and play with the free."
Harp of my fathers, my song now must cease;
God bless my loved ones and grant them his peace."

-or-

1."Bring me my harp," was David's sad sigh,
" I would play one more tune before I die.
Help me, dear wife, put the hands to the strings,
I wish my loved ones the blessing God brings." 

2. "Last night an angel called with heaven's breath:
David, play, and come through the gates of death!
Farewell, faithful harp, farewell to your strings,
I wish my loved ones the blessing God brings." 

 
Tradition has it that a bard named David, who was lying on his deathbed, composed the melody on his harp and requested that it be played at his funeral in the Parish church of Ynys Cynhaiarn. The house was called "Carreg-Wen"

 

Y Deryn Pur

The Gentle Dove

Midi
  1. Y deryn pur â'r adain las,
Bydd i mi'n was dibrydar.
O! brysur brysia at y ferch,
Lle rhois i'm serch yn gynnar.
Dos di ati, dywed wrthi
Mod i'n wylo'r dwr yn heli,
Mod i'n irad am ei gwelad,
Ac o'i chariad yn ffaelu â cherddad, O!
Duw faddeuo'r hardd ei llun
Am boeni dyn mor galad!

2. Pan o'wn yn hoenus iawn fy hwyl,
Ddiwrnod gwyl yn gwylio,
Canfyddwn fenyw lana' rioed,
Ar ysgafn droed yn rhodio.
Pan y'i gwelais syth mi sefais,
Yn fy nghalon mi feddyliais,
Wele ddynes lana'r deyrnas,
A'i gwên yn harddu'r oll o'i chwmpas;
Ni fynnwn gredu un dyn byw
Nad oedd hi ryw angyles!

1. Oh gentle dove, with pinion blue,
Fly swiftly to the maiden
Whom long I've lov'd with passion true.
A message bear love laden.
Go to her and say I'm weeping,
One hope in my bosom keeping;
'Tis to meet her fondly greet her;
Yet if her love I fail to waken,
May Heaven forgive her all the pain
She gives this heart forsaken

2.  With heart so gay on happy day
I walked with step so sprightly,
The fairest maid I ever saw
Came tripping there so lightly.
On her beauty so amazing,
All transfixed I stood there gazing,
'Mong the fairest she seemed rarest,
Her smile did shed around fresh beauty;
She shone an angel to my view,
To love her was but duty!

 

BACK TO TOP


 

Yr Eneth Ga'dd Ei Gwrthod

The Rejected Maiden

Midi
  1. Ar lan hen afon Ddyfrdwy ddofn
Eisteddai glân forwynig;
Gan ddistaw sibrwd wrth'i hun
" Gadawyd fi yn unig,
Heb gâr na chyfaill yn y byd,
Na chartref chwaith fynd iddo;
Drws ty fy nhad sydd wedi'i gloi,
'Rwy'n wrthodedig heno." 

2. Mae bys gwaradwydd ar fy ôl,
Yn nodi fy ngwendidau,
A llanw 'mywyd wedi ei droi,
A'i gladdu dan y tonnau;
Ar allor serch aberthwyd fi,
Do, collais fy anrhydedd, 
A dyna'r achos pa'm yr wyf
Fi heno'n wael fy agwedd. 

3. Ti frithyll bach, sy'n chwareu'n llon
Yn nyfroedd glan yr afon,
Mae gennyt ti gyfeillion fyrdd,
A noddfa rhag gelynion;
Cei fyw a marw dan y dwr.
Heb neb i dy adnabod,
O! na chawn innau fel tydi,
Gael marw, a dyna ddarfod. 

4. Ond 'hedeg mae fy meddwl prudd,
I fyd sydd eto i ddyfod,
A chofia dithau fradwr tost,
Rhaid i ti fy nghyfarfod;
Mae meddwl am dy eiriau di
A byw, i mi yn ormod,
O, afon ddofn, derbynia fi,
Caf wely ar dy waelod. 

5. Y boreu trannoeth cafwyd hi
Yn nyfroedd glan yr afon.
A darn o bapur yn ei llaw,
Ac arno'r ymadroddion:
" Gwnewch immi fedd mewn unig fan,
Na chodwch faen na chofnod,
I nodi'r fan lle gorwedd llwch
Yr Eneth ga'dd ei Gwrthod." 

1. By Dee's deep river bank so fair,
A fair maid sat lamenting,
And saying with a mournful air,
" My heart is almost breaking,
I have no friend in this cold world,
Nor home, nor mother tender,
My father's doors to me are closed,
In there I must not enter." 

2. Cold scornful fingers point at me
And taunt me with my weakness,
My life's young bark is overswept,
And buried 'neath the breakers,
On love's hard altar I've been cast
Alas! no more a maiden,
And hence I'm weeping here tonight,
Rejected and forgotten. 

3. Thou little fish that nimbly play'st
Midst waters of the river,
Thou hast thy friends in millions more,
From enemies a shelter;
Thou'lt live and die 'neath waters clear,
To shame shalt be a stranger,
O! would that I were like to thee;
To die - and sleep forever. 

4. My thoughts are ever running on
To days of judgment heavy,
And this remember, wicked man,
At God's throne you must meet me;
But thinking of your treach'rous words
Makes life to me a terror,
O! river Dee, receive thou me,
There's rest beneath thy water. 

5. Next morning her cold corpse was found
Floating upon the river,
Grasped in her fingers damp and chill
They found a hasty letter:
" Make my grave in some lone spot,
Where I in peace may rest in,
Raise there no stone to mark the grave
Of the Rejected Maiden." 

 

 

Y Ferch o'r Sger

The Lady of Sker

Midi
  1. Mab wyf i sy'n byw dan benyd
Am f'anwylyd fawr ei bri;
Gwaith fwy'n ei charu'n fwy na digon,
Curio wnaeth fy nghalon i.
Gwell yw dangos beth yw'r achos
Nag ymaros dan fy nghur;
Dere'r seren atai'n llawen,
Ti gei barch a chariad pur.

2. 'Pwylla'r bachgen gwyllt dy anian,
Rwyf yn ofni rhwymo'm llaw,
Wrth gael digon o rybuddion
Gan gariadon yma a thraw.
Rwy'n rhy ifanc eto i ddianc,
Cymraf bwyll cyn mynd rhy bell;
Pan fwy'n barod ryw ddiwrnod
Clywed gei, os byddi gwell.'

   

 

Y Fwyalchen

The Blackbird

Midi
  1. O gwrando, y beraidd fwyalchen,
Clyw edn mwyn serchog liw du;
A ei di yn gennad heb oedi
At ferch fûm i'n caru mor gu?
A dywed mal hyn wrth liw'r manod,
O'i chariad rwy'n barod i'r bedd;
A 'mywyd ar soddi sy'n gorffwys
Ar ddwylo'r un geinlwys eigwedd.

2. Mae'n dda mod i'n galed fy nghalon,
Lliw blodau drain gwynion yr allt;
Mae'n dda mod i'n ysgafn fy meddwl
Lliw'r banadl melyn ei gwallt.
Mae'n dda 'mod i'n ieuanc'r, wy'n gwybod
Heb arfer fawr drafod y byd;
Pam peidiaist ti ferch â mhriodi
A finnau'n dy ganlyn di cyd?

1. Dear blackbird, I'll list why thou singest,
My harp for awhile shall be still;
The host of sweet thoughts that thou bringest
My soul must with melody fill.
The minstrel from childhood has known thee
He ever was cheer'd by thy voice; 
And still as a friend he will own thee,
Who calls on his heart to rejoice.

2. The minstrel may oft sing of gladness,
But never all of joy is his song,
There still are old mem'ries of sadness,
Which flow with his music along.
While thou has no thought of forgetting
The griefs of a long dreary past,
Thou sing'st but of joy, nought regretting,
Rejoicing thou sing'st the last.

 

BACK TO TOP


 

Y Gwcw Fach

Cuckoo Dear

Midi
  1. Gwcw fach, ond wyf ti'n ffolog
Ffal di ral di rw dw ri ral tai to!
Canu 'mhlith yr eithin pigog
Ffal di ral di rw dw ri rai tai to,
Dos i blwy Dolgelle dirion,
Ffal dir ral di rw, di rai tai to.
Ti gei yno, lwyni gwryrddion
Ffal di ral di rw, dw ri rai tai to.

2. Gwcw fach ehed yn union
Ffal di ral di rw dw ri ral tai to!
Tau glan yr afon Wnion
Ffal di ral di rw dw ri rai tai to,
Ar dy aden aros ennyd
Ffal dir ral di rw, di rai tai to.
Wrth aneddle fy anwylyd
Ffal di ral di rw, dw ri rai tai to.

1,  Gwcw fach, os yno gweli
Ffal di ral di rw dw ri ral tai to!
Rywun wyla'r dwr yn heli,
Ffal di ral di rw dw ri rai tai to,
Cana gân y gwanwyn iddo,
Ffal dir ral di rw, di rai tai to.
Cân o obaith i'w gysuro.
Ffal di ral di rw, dw ri rai tai to.

1. Cuckoo dear, why art thou winging,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh,
Hither o'er the heather singing,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh!
To Dolgelly ere the morrow,
Fal de ral de roo, de ri ti yoh,
Wend thy way and soothe my sorrow,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh! 

2. Cuckoo dear, my heart's companion,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh,
Fly from here across the nation,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh!
There a moment lightly hover,
Fal de ral de roo, de ri ti yoh,
O'er the home of my true lover,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh! 

3. Cuckoo dear, if there you find him,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh,
Sad of cheer, oh perch behind him,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh!
Then a Springtide carol sing him,
Fal de ral de roo, de ri ti yoh,
That shall hope and comfort bring him,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh! 

 

  Harlech -- see Rhyfelgyrch Gwyr Harlech  

 

Hefo Deio I Dywyn

-neu-

Wrth Fyn'd Efo Deio I Dywyn

Going with Deio to Towyn

Midi
  1. Mi dderbyniais bwt o lythyr,
Tra la la la la la la la, tra la la
Oddiwrth Mistar Jones o'r Brithdir,
Tra la la la la la la la, tra la la la
Ac yn hwnnw'r oedd o'n gofyn.
Tra la la la la, tra la la la
Awn i hefo Deio o Dywyn.
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

2. Bum yr hir yn sad gysidro
Tra la la la la la la la, tra la la
Prun oedd orau mynd ai peidio,
Tra la la la la la la la, tra la la la
Ond wedi'r oll bu i mi gychwyn
Tra la la la la, tra la la la
Hefo Deio i ffwrdd i Dywyn.
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

3. Fe gychwynnwyd ar nos Wener
Tra la la la la la la la, tra la la
Dod i Fawddwy erbyn swper;
Tra la la la la la la la, tra la la la
Fe gaed yno uwd a menyn
Tra la la la la, tra la la la
Wrth fynd hefo Deio i Dywyn.
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

4. Dod ymlaen ac heibio i'r Dinas~
Tra la la la la la la la, tra la la
Bara a chaws a gaed yng Ngwanas,
Tra la la la la la la la, tra la la la
Trwy Dalyllyn yr aem yn llinyn
Tra la la la la, tra la la la
Wrth fynd hefo Deio i Dywyn.
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

5. Os bydda'i byw un flwyddyn eto
Tra la la la la la la la, tra la la
Mynna'n helaeth iawn gynilo;
Tra la la la la la la la, tra la la la
Mi gaf bleser anghyffredin
Tra la la la la, tra la la la
Wrth fynd hefo Deio i Dywyn.
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

1. Farmer Jones, who should no better
Tra la la la la la la la, tra la la
Sent to me a scrap of letter
Tra la la la la la la la, tra la la la
Asking if I wouild be going
Tra la la la la, tra la la la
Off with Deio down to Towyn
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

2. Then for long, I sat and wondered
Tra la la la la la la la, tra la la
What to do and deeply pondered
Tra la la la la la la la, tra la la la
In the end I just departed
Tra la la la la, tra la la la
On the hop as Deio started
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

3. Off we sent, on Wednesday, roaming
Tra la la la la la la la, tra la la
Reaching Mawddwy in the gloaming:
Tra la la la la la la la, tra la la la
There we had a champion supper
Tra la la la la, tra la la la
Plates of porridge and rich butter
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

4. "In the dawn we went past Dinas
Tra la la la la la la la, tra la la
Got some bread and cheese at Gwanas
Tra la la la la la la la, tra la la la
Through Talyllyn the pace was growing
Tra la la la la, tra la la la
Going with Deio down to Towyn
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

5. If I'm spared a little longer
Tra la la la la la la la, tra la la
And my saving-bank gets stronger
Tra la la la la la la la, tra la la la
Going with Teio down to Towyn
Tra la la la la, tra la la la
Will be pleasure and not ruin!
Tra la la la la la, tra la la la la
Tra la la la la la la la, tra la la

 

 

Hen Wlad Fy Nhadau

Land of My Fathers

Welsh National Anthem

Midi
  1. Mae hen wlad fy nhadau yn anwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad,
Tros ryddid collasant eu gwaed.

Cytgan:

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra môr yn fur
I'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.

2. Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Cytgan:

3. Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Cytgan:

This song is intended to be sung in Welsh. See the words as you hear them sung by a children's choir with harp accompanyment.  
It is believed that a weaver from Mid Glamorgan, Evan James, wrote the words one morning in January 1856 to a tune composed by his son James James. The date of the song's adoption as the national anthem is subject to debate, but it is known that the tune was given prominence in 1874, and since that date has been considered the song which expresses Welsh nationalism.

BACK TO TOP


 

Hob Y Derri Dando

 
Midi
  1.  Ni bu ferch erioed cyn laned
Hob y deri dando,
Ni bu ferch erioed cyn wyned
Dyna ganu eto;
Ni bu neb o ferched dynion
Siân fwyn Siân
Nes na hon i dori 'nghalon
Cytgan:

Siân fwyn tyrd i'r llwyn,
Seiniwn glod i Siani fach fwyn:
Sian fwyn tyrd i'r llwyn, 
Seiniwn glod i Siani fach fwyn

2.  Gwyn eu byd yr adar gwylltion
Hob y deri dando;
Hwy gânt fynd i'r fynnon
Dyna ganu eto;
Weithiau i'r môr a weithiau i'r mynydd,
Siân fwyn Siân,
A dod adref yn ddigerydd
Cytgan:

3.  Tros y môr y mae fy nghalon
Hob y deri dando;
Tros y môr y mae fochneidion,
Dyna ganu eto:
Dros y môr y mae fanwylyd
Siân fwyn Siân
Sy'n fy meddwl i bob munud

-or-

1. Wyt ti'n hoffi dyri, Derwydd?
Hob y deri dando,
Unwaith oerais i o'th herwydd,
Dyna ganu eto;
Ym mhob ardal y mae brydôn,
Canig hen y co',
Pwy na allant ddweud penillion hen gân co',
Canig hen y co' 
Hob y deri dan y to.

2. Buom unwaith yn gariadon,
Hob y deri dando,
Ti a geisiasist dorri 'nghalon,
Dyna ganu eto;
Am funudyn pwy fu'n
Hidio druan am dy dro?
Deri dando, wyt ti'n gwrando hen gân co'?
Canig hen y co', 
Hob y deri dan y to.

1. Never was there maiden sweeter,
Hopb y deri dano
More alluring, livelier, neater
Hob y deri dando
Nor one to my fancy nearer 
Jane, sweet Jane
There is no one I love dearer 
Chorus:

Jane, run down the lane,
There in the grove we'll kiss again
Jane, run down the lane,
There in the grove we'll kiss again

2.  Blessed are the wild birds flying
Hob y deri dano;
They're full free, there's no denying,
Hob y deri dano;
Free to linger or to hasten,
Jane, sweet Jane;
And come home with none to chasten;
Chorus:

3.  Now, o'er seas, my heart is crying,
Hob y deri dando;
O'er the seas, O hear me sighing,
Hob y deri dando;
O'er the seas my soul comes winging,
Jane, sweet Jane;
Where your golden voice is ringing,
Chorus:

Jane, sing in the  the lane,
There in the grove we'll kiss again
Jane, sing in the lane,
There in the grove we'll kiss again

-or-

1. Low ye hills in ocean lie
Hob y derri dando
Hide not Meirion from my eye
Hob y derri dando
Still one view oh let me take
Down derri down
Ere my longing heart doth break
Chorus:

Down down hie derri down
My darling Mary do not frown
Down down hie derri down
My darling Mary do not frown.


2. O'er the seas hath flown my heart
Hob y derri dando
O'er the seas my sighs depart
Hob y derri dando
And o'er the seas must she be sought
Down derri down
Who lives yet always in my thought
Chorus:

3. 'Neath the seas shall I reside
Hob y derri dando
'Neath the water and the tide
Hob y derri dando
For my longing heart did break
Down derri down
When she another love did take
Chorus:

 

  Huna Blentyn -- see Suo Gan  

 

Lisa Lân

 
Midi
  1. Bûm yn dy garu lawer gwaith
Do lawer awr mewn mwynder maith
Bum yn dy gusanu Lisa gêl
Yr oedd dy gwmni'n well na'r mêl.

2. Fy nghangen lân, fy nghowlad glyd
Tydi yw'r lanaf yn y byd
Tydi sy'n peri poen a chri
A thi sy'n dwyn fy mywyd i.

3. Pan fyddwy'n rhodio gyda'r dydd
Fy nghalon fach sy'n mynd yn brudd
Wrth glywed swn yr adar mân
Daw hiraeth mawr am Lisa Lân.

4. Pan fyddwy'n rhodio gyda'r hwyr
Fy nghalon fach a dôdd fel cwyr
Wrth glywed swn yr adar mân
Daw hiraeth mawr am Lisa lân.

5. Lisa, a ddoi di i'm danfon i
I roi fy ngorff mewn daear ddu?
Gobeithio ddoi di, f'annwyl ffrind
Hyd lan y bedd, lle'r wyf yn mynd.

1.  Full many a time I came to woo,
Oft, Lisa came a courting you;
I kissed your lips when we did meet, 
No honey every was so sweet.

2.  My dainty branch, my only dear,
No woman comes your beauty near;
'Tis you who with my passion play,
'Tis you who steals my life away.

3.  When'er at eve I walk apart,
Like wax will melt my lovesick heart;
And but to hear the small birds sing,
The longing to my soul will bring.

4.  Ah, will you come to bid good-bye,
When in the earth my form must lie?
I hope you too will there be found,
When men shall lay me in the ground.

 

 

Llanfair

Praise the Lord

Midi
  1.  Y mae'r dyddiau'n dod i ben
Dyddiau hyfryd
Y dyrchefir Brenin nen
Dros yr hollfyd
Fe â dwyfol angau drud
Pen Calfaria
Trwy ardaloedd pella'r 
Haleliwia

2.  Fe bregehir Iesu a'r ras
Mewn awdurdod,
Yn yr India evang fras
Yn ddiddarfod
Fe â swn yr utgorn clir 
Hyd yr eitha',
I'r gorllewin anial dir
Haleliwia

-or-

1. Gwyn a gwridog hawddgar iawn,
Yw fAnwylyd,
Doniaur nef sydd yn ddon llawn
Per aidd, hyfryd;
Daear faith, nac uchder nef,
Byth ni ffeindia
Arall tebyg iddo Ef,
Haleliwia.

2. Yn ddoi Hunan y maen llawn
Bob Trysorau
Dwyfol berffaith werth fawr iawn,
Am fy meiau
Gwir ddoethineb hedd a gras,
Gwerth fawr o ca.
Nerth i hollol garior, maes,
Haleliwia.

3. Dyma sylfaen gadarn gref,
Trwy fy mywyd,
Credu ae edrych arno Ef
Yw fy ngwyn fyd.
Ynddo bellach trwy bob pla
Y gobeithia;
Ac mewn rhyfel canu wna. Haleliwia.
|: Amen, Amen, Amen. :|

1.  Drawing nearer are the days,
Allelluia,
When our God shall gain all praise,
Allelluia;
News of Calvary's saving worth,
Allelluia,
Shall resound throughout the earth:
Allelluia.

2.  They shall preach Christ and His grace,
Allelluia,
To the throngs of every race, 
Allelluia;
They shall hear the trumpet sound,
Allelluia,
God's salvation all around:
Allelluia.

-or-

1. Praise the Lord His glories show,
Hallelujah.
Saints within His courts below,
Halelujah
Angels round His throne above,
Halelujah
All that see and share His love,
Halelujah.

2. Earth to Heavn and heavn to Earth,
Halelujah
Tell His wonders, sing His worth,
Halelujah
Age to age and shore to shore,
Halelujah
Praise Him, praise Him evermore,
Halelujah.

3. Strings and voices, hands and hearts,
Halelujah,
In the concert bear your parts,
Halelujah
All that breathe your Lord adore,
Halelujah
Praise Him, praise Him evermore.
|: Amen, Amen, Amen. :|

 

BACK TO TOP


 

Llef

Deus Salutis

Midi
  1. O! Iesu mawr, rho d'anian bur
I eiddil gwan mewn, anial dir,
I'w nerthu drwy'r holl rwystrau sy
Ar ddyrys daith i'r Ganaan fry.

2. Pob gras sydd yn yr Eglwys fawr,
Fry yn y nef, neu ar y llawr,
Caf feddu oll, eu meddu'n un,
Wrth feddu d'annian Di dy Hun.

3. Mi lyna'n dawel wrth dy draed,
Mi ganaf am rinweddau'r gwaed,
Mi garia'r groes, mi nofia'r don,
Ond cael dy anian dan fy mron.

1. O Jesus, let Thy spirit bless
This frail one in the wilderness
To guide him through the snares of lie
On Canaan's way to Thee on high.

2. All grace that through Thy Church doth flow,
In heaven above and here below,
All shall I have, all shall be mine
If I but have Thy grace divine.

3. To Thy most holy feet I'll cling,
The virtues of Thy blood I'll sing,
The cross I'll bear, the wave I'll ride,
If Thou but with me now abide.

-or-

1.  Come gracious Lord, descend and dwell,
By faith and love, in every breast;
Then shall we know, and taste and feel
The joys that cannot be expressed.

2.  Come, fill our hearts with inward strength,
Make our enlarged souls possess,
And learn the height, and breadth, and length
Of Thine eternal love and grace

3.  Now to the God whose power can do
More than our thoughts and wishes know
Be everlasting honors done
By al the Church, through Christ, His Son.

-or- 

1.  Jesus, and shall it ever be
A mortal man ashamed of Thee?
Ashamed of Thee, whom angels praise
Whose glories shine through endless days.

2.  Ashamed of Jesus!  Sooner far
Let evening blush to own a star;
He sheds the beams of light divine
O'er this benighted soul of mine.

'3.  Ashamed of Jesus! Yes, I may,
When I've no guilt to wash away,
No tears to wipe, no good to crave,
No fears to quell, no soul to save.

4.  Till then - nor is my boasting vain - 
Till then I boast a Saviour slain;
And O may this my glory be,
That Christ is not ashamed of me.

 

 

Llwyn Onn

The Ash Grove

Midi
  1. Ym Mhalas Llwyn Onn gynt, fe drigai pendefig,
Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad;
Ac iddo un eneth a anwyd yn unig,
A hi nôl yr hanes oedd aeres ei thad.
Aeth cariad i'w gweled yn lân a phur lencyn,
Ond codai'r ysgweiar yn araf ac erch,
I aethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn,
A'i ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch.

2. Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn
 'r llances yn marw yn welw a gwan;
Bygythiodd ei gleddyf trwy galon y llencyn,
Ond ni redai cariad un fodfedd o'r fan.
Roedd golud, ei "darpar", yn hen ac anynad,
A geiriau diweddaf yr aeres hardd hon,
Oedd, 'Gwell gennyf farw trwy ergyd fy Nghariad
Na byw gyda golud ym mhalas Llwyn Onn.'

- or -

1. Y lloer oedd yn codi dros gopa'r hen dderwen
A'r haul a fachludai i ddyfnder y don.
A minnau mewn cariad a'm calon yn curo,
Yn disgwyl f'anwylyd dan gysgod Llwyn Onn.
Mor wyn y bythynnod gwyngalchog ar wasgar
Hyd erchwyn cyfoethog mynyddig fy mro:
Adwaenwn bob tyddyn, pob boncyff a brigyn
Lle deuai cariadon i rodio'n eu tro.

2. Mor hir y bu'r disgwyl o fore hyd noswyl,
Mor gyndyn bu'r diwrnod yn dirwyn i ben:
A minnau mor hapus, ac eto mor glwyfus,
A'm meddwl a'm calon yn eiddo i Gwen:
Cysgodion yr hwyr oedd yn taenu eu cwrlid,
A hir oedd ymaros ar noson fel hon;
Ond pan ddaeth fy nghariad cyflymai pob eiliad,
Aeth awr ar amrantiad, dan gysgod Llwyn Onn

1. The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking,
The harp wind through it playing has language for me.
When over its branches the sunlight is breaking,
A host of kind faces is gazing on me.
The friends of my childhood again are before me,
Each step wakes a memory as freely I roam.
With soft whispers laden its leaves rustle o'er me,
The ash grove, the ash grove again alone is my home.

2.  My lips smile no more, my heart loses its lightness,
No dream of the future my spirit can cheer,
I only would brood on the past and its brightness,
The dead I have mourn'd are again living here.
From every dark nook, they press forward to meet me.
I lift up my eyes to the board leafy dome,
And others are there looking downwards to greet me,
The ash grove, the ash gove alone is my home.

-or -

1. The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking,
The harp wind through it playing has language for me.
When over its branches the sunlight is breaking,
A host of kind faces is gazing on me.
The friends of my childhood again are before me,
Each step wakes a memory as freely I roam.
With soft whispers laden its leaves rustle o'er me,
The ash grove, the ash grove again alone is my home.

2. Down yonder green valley where streamlets meander
When twilight is fading I pensively rove.
Or at the bright noontide in solitude wander
Amid the dark shades of the lonely ash grove.
Twas there while the blackbird was cheerfully singing
I first met that dear one, the joy of my heart.
Around us for gladness the bluebells were springing
The ash grove, the ash grove that sheltered my home.

3. My laughter is over, my step loses lightness,
Old countryside measures steal soft on my ears;
I only remember the past and its brightness,
The dear ones I mourn for again gather here.
From out of the shadows their loving looks greet  me,
And wistfully searching the leafy green dome,
I find other faces fond bending to greet me,
The ash grove, the ash grove alone is my home.

 

 

  Mae Hen Wlad Fy Nhadau -- see Hen  

 

Mentra Gwen

Fairest Gwen

Midi
  1. Amdanat ti mae son,
Wennaf Wen, Wennaf Wen,
O Fynwy fawr i Fôn
Wennaf Wen;
I'r castell acw heno,
Rhaid iti droi a huno,
Hen deulu iawn sydd ynddo,
Da ti mentra, mentra Gwen!

2.  O'th flaen mae mynydd maith,
Wennaf Wen, Wennaf, Wen,
Gwell iti dorri'th daith
Wenaf Wen,
Wel yn fy mraich gan hynny,
Yr awn gan benderfynu,
Fod yn y casgtell lety;
Da ti mentra, mentra Gwen!

3.  Fi piau'r castell hwn,
Wennaf Wen, Wennaf Wen,
Ti elli fyw mi wn,
Wennaf Wen,
Y wraig yng Nghastell Crogen,
I'w barchu af a'i berchen;
A chymer fi'n y fargen,
Da ti mentra, mentra Gwen!

 

1.  The stars in Heav'n are bright, 
Lady mine, lady mine,
The moon is full tonight,
Lady mine.
Oh! design to smile upon me,
Cast but one kind look on me, 
While here I wait upon thee,
Longing for thee, Lady mine.

2.  The night wind passing by,
Lady mine, Lady mine,
To thee wafts many a sigh, 
Lady mine.
The flowers around are sleeping,
And pearly tears are weeping,
While I my guard am keeping,
Longing for thee, Lady mine.

3.  Let not my longings seem,
Lady mine, Lady mine,
A hopeless, transient dream,
Lady mine.
Look forth, sweetheart, and hear me,
I live but to be near thee,
And ever am most dearly 
Longing for thee, Lady mine

- or -

1. You're known to Welshmen free,
Fairest Gwen, fairest Gwen,
From Gower to Anglesey,
Fairest Gwen,
That castle by the dell there,
A noble people dwell there.
This night we can spend well there.
Won't you come now? Come now, Gwen.

2. Do not ride farther on,
Fairest Gwen, fairest Gwen.
The day will soon be gone.
Fairest Gwen,
Oh, put your hand in mine now,
And do not fall behind now.
A castle bed we'll find now.
Won't you come now? Come now, Gwen.

3. This castle's owned by me,
Fairest Gwen, fairest Gwen.
Inside it you can be,
Fairest Gwen,
As queen of Castle Grogen
For cherished years unbroken,
And take me in the bargain.
Won't you come now? Come now, Gwen.

 

BACK TO TOP


 

Merch Megan

Megan's Fair Daughter

Midi
  1.  A welsoch chwi 'rioed mo Elin merch Megan
O gwmpas ei gwaith yn ddiwyd a llon?
Mae pob peth a wnêl yn bleser i'w weled
A'i gwên yn y ty fel heulwen ar don.
Bydd cysur a mwyniant o'i hwyneb yn t'wynnu
Wrth olchi a smwddio a gweithio'n ddigwyn
Yn beraidd o'i min bydd miwsig yn llifo
Mor swynol â llais yr eos mewn llwyn.

2. Mae Elin yn lân a gonest ei chalon,
Ei phurdeb a'i ffydd yn glodus trwy'n gwlad.
Caredig yw hi a hoffus a thirion,
Anwylyd ei mam, llawenydd ei thad.
Bydd cysur a mwyniant o'i hwyneb yn t'wynnu
Wrth olchi a smwddio a gweithio'n ddigwyn
Yn beraidd o'i min bydd miwsig yn llifo
Mor swynol â llais yr eos mewn llw

-or-

1.  "Mi welais fy merch" medd Gruffudd ap Cynan
" Ar ddiwedd y wledd, pam digiodd by mun?
Nis gwelais hi 'rioed mor brydferth yn unman,
Caiff ddyfod yn ôl i'w haelwyd ei hun.
Er pan ymgadawodd mae'm calon ar dorri;
Angharad, fy nghoron, O maddau I mi."
" O nage," medd Rhys, "nid eiddot mohonei,
Nid merch i ti oedd, Merch Megan oedd hi."

2.  Merch Megan a'i mam elent adref i odro
Ac un fuwch bob un yw'r oll ar eu llaw;
A cherbyd o aur arddunoll ddaw yno
I ofyn am bwy, i Lys Aberffraw?
Yn blentyn mabwysiad, pwy godwyd o'r werin,
I lys y t'wysogion yn heulwen ei fri,
Sy'n fywyd a gwres wrth orsedd y brenin?
Anrydded i'r tlawd, Merch megan yw hi'

1. I see her in dreams, she trips to me lightly,
With you on her lips she whispers my name.
Her eyes look in mine, so fondly so brightly,
I wake and 'tis then no longer the same.
Her glance then is chilly, her step seems to shun me,
The lips that have smiled wear the curl of disdain;
Oh! Megan's fair child my love hath undone me,
But yet in my dreams I'd see thee again.

2. Oh, Megan's fair child, in sleep thou art with me,
Wherever we walk, you go by my side;
Thou hear'st with delight the words I am saying,
I read thy young heart, I read it with pride.
But ah, when awake if I vow I adore thee,
Thy look ever tells me I woo thee in vain;
I'll trouble thee not, no more plead before thee;
I know in my dreams, thou'lt love me again.

- or -

1.  "I've seen my lost child" said Griffith son of Cynan,
" But after the feast she vanished again:
More beautiful now than ever I knew her,
So home she must come to her father's domain.
O long since she left me my heart has been breaking,
Angharad, my loved one, have pity on me!
" No, no sire" said Rees, "She was not your daughter,
Not yours, my dear lord, but Megan's is she.

2.  The mother and maid went home to the milking,
And all that each owned was one lone black cow:
A rich carriage soon will come to their cottage
To bring back the girl to proud Aberffraw:
A child of adoption, brought up by a peasant,
Then famed in the court of the Princes you'll see
A jewel, a joy among the King's courtiers,
All honor to Megan, for Megan's is she.
 

 

 

Morfa Rhuddlan

The Marsh of Rhuddlan

Midi
  1. Du ac arswydus yw'r hanes am heddiw,
Trechodd Caethiwed fyddinoedd y Rhydd,
Ciliodd yr heulwen wrth weled ein distryw,
Cleddyf y gelyn a gariodd y dydd!
Gwylliaid ysgrechiant ar faes y gyflafan,
Ceisio ys glyfaeth mae'r blaidd a'r dylluan,
Wylo mae Rhyddid ar hen Forfa Rhuddlan,
Gwlad annibynnol byth mwyach ni bydd.

2. Cladded y Forfa dan donnau yr eigion,
Agor, O! Neifion, i'r dyfroedd eu dôr:
Dagrau rydasant delynau y dewrion,
DTyred i'n canol, O Arglwydd fy Iôr!
Eto edrychaf ar draeth y gyflafan;
Wadwyd mo Rhyddid er gwaethaf y cyfan,
Gwell ydoedd marw ar hen Forfa Rhuddlan,
Gwell ydoedd suddo i Ryddid y môr!

1.  Black be the day and accurst be the story,
Tyrants have vanquish'd the sons of the free,
At our destruction, the sun veil'd his glory,
Proud foemen's swords must our yoke henceforth be!
Fiends howl'd with joy on the red field of slaughter,
Wolves and owls search'd for their prey 'mong the brave,
Liberty weeps o'er the marsh of old Rhuddlan,
When thy fair Freedom is sunk in the grave.

2.  Deep may the marsh be o'erwhelmed by the ocean,
Open, oh Neptune, the gates of thy deep:
Fast on the harps of our bards tears are flowing,
Rise, Lord, nor let now thy dread vengeance sleep!
Once more I'll gaze on yon dark scene of slaugher,
Freedom unconquer'd but sleeps in her grave,
Better to die neath old Rhuddlan's still water,
Calm is that sleep for the sons of the brave!

 

 

Myfanwy

Myfanwy

Midi
  1. Pa ham mae dicter, O Myfanwy,
Yn llenwi'th lygaid duon ddi?
A'th ruddiau tirion, O Myfanwy,
Heb wrido wrth fy ngweled i?
Pa le mae'r wen oedd ar dy wefus
Fu'n cynnau 'nghariad ffyddlon ffol?
Pa le mae sain dy eiriau melys,
Fu'n denu'n nghalon ar dy ôl?

2. Pa beth a wneuthym, O Myfanwy,
I haeddu gwg dy ddwyrudd hardd?
Ai chwarae oeddit, O Myfanwy
 thanau euraidd serch dy fardd?
Wyt eiddo im drwy gywir amod
Ai gormod cadw'th air i mi?
Ni cheisiaf fyth mo'th law, Myfanwy,
Heb gael dy galon gyda hi.

3. Myfanwy boed yr holl o'th fywyd
Dan heulwen disglair canol dydd.
A boed i rosyn gwridog ienctid
I ddawnsio ganmlwydd ar dy rudd.
Aug hofiar oll o'th add ewidion
A wnest i rywun, 'ngeneth ddel,
A rho dy law, Myfanwy dirion
I ddim ond dweud y gair "Ffarwel".

1. Why is it anger, O Myfanwy,
That fills your eyes so dark and clear?
Your gentle cheeks, O sweet Myfanwy,
Why blush they not when I draw near?
Where is the smile that once most tender
Kindled my love so fond, so true?
Where is the sound of your sweet words,
That drew my heart to follow you?

2. What have I done, O my Myfanwy,
To earn your frown? What is my blame?
Was it just play, my sweet Myfanwy,
To set your poet's love aflame?
You truly once to me were promised,
Is it too much to keep your part?
I wish no more your hand, Myfanwy,
If I no longer have your heart.

3. Myfanwy, may you spend your lifetime
Beneath the midday sunshine's glow,
And on your cheeks O may the roses
Dance for a hundred years or so.
Forget now all the words of promise
You made to one who loved you well,
Give me your hand, my sweet Myfanwy,
But one last time, to say "farewell".

(In some versions, the name Arabella is substituted for Myfanwy)

 

BACK TO TOP


 

Nos Galan

Deck the Hall

Midi
  1. Oer yw'r gwr sy'n methu caru,
Ffa la la la la, la la la la.
Hen fynyddoedd annwyl Cymru,
Ffa la la la la, la la la la.
Iddo ef a'u câr gynhesaf
Ffa la la la la la la,
Gwyia llawen flwyddyn nesaf,
Ffa la la la la, la la la la.

2. I'r helbulus oer yw'r biliau, etc.
Sydd yn dyfod yn y gwyliau, etc.
Gwrando bregeth mewn un pennill, etc.
Byth na waria fwy na'th ennill, etc.
Ffa la la la la, la la la la.

3. Oer yw'r eira ar Eryri, etc.
Er fod gwrthban gwlanen arni, etc.
Oer yw'r bobol na ofalan', etc.
Gwrdd â'i gilydd ar Nos Galan, etc.

1. Deck the hall with boughs of holly,
Fa la la la la, la la la la.
'Tis the season to be jolly,
Fa la la la la, la la la la.
Don we now our gay apparel,
Fa la la la la la la,
Troll the ancient Yuletide carol,
Fa la la la la, la la la la.

2. See the blazing Yule before us, etc.
Strike the harp and join the chorus, etc.
Follow me in merry measure, etc.
While I tell of Yuletide treasure, etc.

3. Fast away the old year passes, etc.
Hail the new, ye lads and lasses, etc.
Sing we joyous all together, etc.
Heedless of the wind and weather, etc.

-or-
1.  Soon the hoar old year must leave us, 
Fa la la la la, la la la la.
But the parting must not grieve us
Fa la la la la, la la la la.
When the new year comes tomorrow
Fa la la la la la la,
Let him find no trace of sorrow
Fa la la la la, la la la la.

2.  He our pleasures may redouble, etc.
He may bring us store of trouble, etc.
Hope the best and gaily meet him, etc.
With a jovial chorus greet him, etc.

3.  At his birth, he brings us gladness, etc.
Ponder not on future sadness, etc.
Anxious care is now but folly, etc.
Fill the mead-cup, hand the holly, etc.

 

 

Pan Fyddor Nos yn Hir

 
Midi
  1. Pan fyddor nos yn hir,
A phell y wawr.
Brwydro drwyr oriau hir,
Heb gwsg un awr.
Ym ladd a throi a throi,
Drwyr oriau maith.
Heb weled diwedd ddoe,
Na phen ir daith.
Y na drwyr twyllwch du,
Gwelaf dy wyneb di,
Wrth gofior rhamant,
Cau maer amrant,
Pan for nos yn hir.

Y na drwyr twyllwch du,
Gwelaf dy wyneb di,
Ac ofn a gilia braw ddiflanna,
Pan ddawr nos yn ddydd.

   

  Rho Im yr Hedd -- see Rhys  

 

Rhyfelgyrch Gwyr Harlech

Men of Harlech

Midi
  1. Wele goelcerth wen yn fflamio
A thafodau tân yn bloeddio
Ar i'r dewrion ddod i daro,
Unwaith eto'n un:
Gan fanllefau'r tywysogion,
Llais gelynion, trwst arfogion,
A charlamiad y marchogion,
Craig ar graig a gryn
Arfon byth ni orfydd,
Cenir yn dragywydd;
Cymru fydd fel Cymru fu,
Yn glodfawr ymysg gwledydd;
'Ngwyn oleuni'r goelcerth acw,
Tros wefusau Cymro'n marw,
Annibyniaeth sydd yn galw,
Am ei dewraf ddyn.

2. Ni chaiff gelyn ladd ac ymlid
Harlech! Harlech! cwyd i'w herlid
Y mae Rhoddwr mawr ein Rhyddid
Yn rhoi nerth i ni.
Wele Gymru a'i byddinoedd
Yn ymdywallt o'r mynyddoedd!
Rhuthrant fel rhaeadrau dyfroedd,
Llamant fel y lli!
Llwyddiant i'n marchogion
Rwystro gledd yr estron!
Gwybod yn ei galon gaiff,
Fel bratha cleddyf Brython;
Y cledd yn erbyn cledd a chwery,
Dur yn erbyn dur a dery,
Wele faner Gwalia'i fyny,
Rhyddid aiff â hi!

1. Men of Harlech! In the Hollow,
Do ye hear like rushing billow
Wave on wave that surging follow
Battle's distant sound?
Tis the tramp of Saxon foemen,
Saxon spearmen, Saxon bowmen,
Be they knights or hinds or yeomen,
They shall bite the ground!
Loose the folds asunder,
Flag we conquer under!
The placid sky now bright on high,
Shall launch its bolts in thunder!
Onward! 'tis the country needs us,
He is bravest, he who leads us
Honor's self now proudly heads us,
Freedom, God and Right!

2. Rocky Steeps and passes narrow,
Flash with spear and flight of arrow
Who would think of death or sorrow?
Death is glory now!
Hurl the reeling horsemen over,
Let the earth dead foemen cover
Fate of friend, of wife, of lover,
Trembles on a blow!
Strands of life are riven!
Blow for blow is given
In deadly lock, or battle shock,
And mercy shrieks to heaven!
Men of Harlech! young or hoary,
Would you win a name in story?
Strike for home, for life, for glory!
Freedom, God and Right!

 

BACK TO TOP


 

Rhys (Finlandia)

Be Still My Soul

Midi
  1. Rho im yr hedd, na wyr y byd amdano.
Hedd, nefol hedd, ddaeth trwy unfurdrol loes,
Pam fyddror don ur feniad gwan yn curo,
Maen dawel gydar Iesu wrth y groes.
Pam fyddor don ar fenaid gwan yn curo,
Maen dawel gydar Iesu wrth y groes.

2. O! am yr hedd, syn llifo megis afon.
Trwy ddina Duw, dan gangaur bywiol bren;
Hedd, wedir loes, I dyrfar pererinion;
Heb gwmwl byth na nostu hwnt ir llen.
Hedd, wedir loes, I dyrfar pererinion;
|: Heb gwmwl byth na nostu hwnt ir llen, :| Amen, Amen.

1. Be still, my soul; the Lord is on thy side;
In patience bear thy cross of grief or  pain;
Leave to your God to order and provide;
In every change He faithful will remain.
Be still, my soul: your best your heav'nly friend
Through thorny ways leads to a joyful end.

2. Be still, my soul; Your God doth undertake,
To guide the future as He has the past.
Your hope, your confidence let nothing shake;
All now mysterious shall be bright at last.
Be still, my soul: the waves and wind still know
His voice who ruled them while He dwelt below.

3. Be still, my soul; the hour is hastening on
When we shall be forever with the Lord,
When disappointment, grief and fear are gone,
Sorrow forgot, love's purest joys restored.
Be still, my soul; when change and tears are past,
All safe and blessed, we shall meet at last.
 

 

 

Sospan Fach

The Little Saucepan

Midi
  1.  Mae bys Mari Ann wedi gwywo,
A Dafydd y gwas ddim yn iach;
Mae'r Baban yn y crud yn crio,
A'r gath wedi scrapo Johnny bach
Sospan fach yn berwi ar y tân
Sosban fawr yn berwi ar y llawr
A'r gath wedi scrapo Johnny bach.
Dai bach yn sowldiwr, 
Dai bach yn sowldiwr,
Dai bach yn sowldiwr,
A chwt i grys e' mas.

2.  Mae bys Mari Ann wedi gwella,
A Dafydd y gwas yn ei fedd;
Mae'r baban yn y crud wedi tyfu,
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Sospan fach yn berwi ar y tân
Sosban fawr yn berwi ar y llawr
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Dai bach yn sowldiwr, 
Dai bach yn sowldiwr,
Dai bach yn sowldiwr,
A chwt i grys e' mas.

My sweet Mary Ann's hurt her finger,
And David the servant's feeling weak;
And the baby's crying now in its cradle,
The cat's scratching Johnny on the cheek
Little saucepan is boiling on the fire,
Big saucepan boils over on the floor,
The cat's scratching Johnny on the cheek.
David the soldier,
David the soldier,
David the soldier,
His shirttail's hanging out.

2. My sweet Mary Ann's feeling better,
And David the servant's in his grave;
And the baby's sleeping now in his cradle,
The cat has decided to behave.
Little saucepan is boiling on the fire,
Big saucepan boils over on the floor,
The cat has decided to behave.
David the soldier,
David the soldier,
David the soldier,
His shirttail's hanging out.
 

 

 

Suo Gan (Huna Blentyn)

Welsh Lullaby

Midi
  1. Huna blentyn yn fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dyn am danat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni cha dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, anwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.

2. Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ol dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?

3. Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddor;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y mor;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.

1. Sleep my baby, at my breast,
'Tis a mother’s arms round you.
Make yourself a snug, warm nest.
Feel my love forever new.
Harm will not meet you in sleep,
Hurt will always pass you by.
Child beloved, always you’ll keep,
In sleep gentle, mother’s breast nigh.

2. Sleep in peace tonight, sleep,
O sleep gently, what a sight.
A smile I see in slumber deep,
What visions make your face bright?
Are the angels above smiling,
At you in your peaceful rest?
Are you beaming back while in
Peaceful slumber on mother’s breast?

3. Do not fear the sound, it’s a breeze
Brushing leaves against the door.
Do not dread the murmurring seas,
Lonely waves washing the shore.
Sleep child mine, there’s nothing here,
While in slumber at my breast,
Angels smiling, have no fear,
Holy angels guard your rest.

-or -

1.  Through the window by your cradle
Shines a moonbeam soft and clear:
Sleep my baby, fear no danger,
None can harm you, mother's near.
In the treetops, winds are sighing,
Birds are flying to their nest.
Warm and cozy, no more crying.
Sleep my baby, be at rest.

2.  Through the window by your cradle
Shines a sunbeam, warm and bright.
Wake my baby, gently smiling,
Day is dawning with the light.
In the tree-tops birds are singing.
Lambs are risking in the sun;
Gone is darkness, no more dreaming,
Wake my baby, night is done!
 

 

BACK TO TOP


 

Tros y Garreg

Over the Stone

Midi
  1. Tros y garreg gamfa gu,
Eto'n hoyw ac yn hy',
Fy anwylaf loerwen lanaf,
Dôf i'th weled yn dy dy.
Heb un anaf, clais na chlwyf,
Ar fy ffordd o'r rhyfel rwyf;
Cyfod babell ar y lôn,
Gwahodd yno wreng a ôn,
Gorfoleddus wlad sydd weddus
Pan ddaw Rhys i Ynys Môn.

2. Cafodd gormes farwol glwy,
Tudur yw ein brenin mwy,
Ffôl yw ceisio, neu ddyfeisio
Brenin arall meddent hwy.
Loerwen Lân fy aelwyd gu,
Ar fy nhaith rwyf i fy nhy;
Cwyd y Ddraig ar Graig-y-don,
Deffro delyn Cymru lon,
Gwyr y cennin, medd y brenin,
Gariodd iddo'r goron hon.


  Wrth Fyn'd Efo Deio I Dywyn -- see Hefo Deio I Dywyn

Y Corn Hirlas -- look alphabetically under Corn

Y Deryn Pur -- look alphabetically under Deryn

Y Ferch o'r Sger -- look alphabetically under Ferch

Y Fwyalchen -- look alphabetically under Fwyalchen

Y Gwcw Fach -- look alphabetically under Gwcw

Yr Eneth Ga'dd Ei Gwrthod -- look alphabetically under Eneth

 

 

BACK TO TOP


   
Bells of Rhymney
Midi
    1. O what will you give me
Say the sad bells of Rhymney
Is there hope for the future
Cry the brown bells of Merthyr
Who made the mine owner
Say the black bells of Rhondda
And who robbed the miner
Cry the grim bells of Blaina

2. They will plunder willy-nilly
Cry the bells of Caerphilly
They have fangs, they have teeth
Say the loud bells of Neath
Even God is uneasy
Say the moist bells of Swansea
They will plunder willy-nilly
Say the bells of Caerphilly

3. Put the vandals in court
Say the bells of Newport
All would be well if, if, if
Cry the green bells of Cardiff
Why so worried, sisters, why
Sang the silver bells of Wye
And what will you give me
Say the sad bells of Rhymney.

 

   

The Blind Harper

Midi
    1. Though better minstrels far than I
May strike the quiv'ring string;
And bards more worthy of the theme
Thy praises loud shall sing.
Yet I, a wand'ring harper blind,
With sightless up turned eye,
By harp and voice to honor Wales,
My feeble strains to try. 

2. My voice upraised to wild swept chords
I sing thy fertile dales;
Thy frowning mountains, rushing streams,
And all that makes thee, Wales.
All these I love and all have seen
Though gone now is my sight,
I can but feel the breezes play
For all the rest is night. 

3. But even yet, it ye'll but list,
To my old harp's best note,
I'll sing to you your country's deeds,
To them my songs devote.
Now guided by my faithful hound
I stray from door to door,
And tell how Wales has fought and bled,
And tales of old time lore. 

 

   

Flowers Of The Heath

Midi
    1. The violet and the primrose too
Beneath a sheltering thorny bough
In bright and lively colours blow
And cast sweet fragrance round.
Where beds of thyme in clusters lay
The heath rose opens its eyes in May
And cowslips, too, their sweets display
Upon the heathy ground.

2. Here shepherds meet at close of day
To chant their merry roundelay
And chase unhappy thought away
No discord here is found.
Harmonious notes make mountains ring
When minstrels strike the trembling string
And merry shepherds dance and sing
Upon the heathy ground.

 

BACK TO TOP


   

Gentle Gwen

Midi
    1. Gentle Gwen, O gentle Gwen
O sweep the house out clean
And bring the armchair up the way
I'd like to have a sing
Put a peat-turf on the fire
The rush-candle light the hearth
Whilst I myself will get tuned up
Th'old strings of the gentle harp.
Chorus:
Gentle Gwen, O gentle Gwen
O sing a song to me
And whilst you stir the porridge pot
A song I'll sing to thee.

2. Gentle Gwen, O gentle Gwen
O look at little John
He's smiling in his crib at you
As if an angel born
Place a kiss upon his cheeks
And lull him off to sleep
There's no dearer in the world
Excepting you, my sweet.
Chorus:
Gentle Gwen, O gentle Gwen
O sing a song to me
And while you're kissing little John
A song I'll sing to thee.

3. Gentle Gwen, O gentle Gwen
O how good it is for me
With food and fire and honest heart
A corner clean to live
All that's in the world so good
What I love best to none
To turn our backs on a troubled world
To you, my dear, I run.
First Chorus:

4. Gentle Gwen, O gentle Gwen
O the world it goes so fine
Turn about to work and sing
It's like this all the time
I am the king of my own house
With head and heart so keen
And just as I am king, my Gwen
So you're a little queen.
First Chorus:

 

 
 
Maid of Llanwellyn
Midi
    1. I've no sheep on the mountains
Nor boat on the lake
Nor coin in my coffer
To keep me awake
Nor corn in my garner,
Nor fruit on my tree
Yet the maid of Llanwellyn
Smiles sweetly on me.

2. Rich Owen will tell you,
With eyes full of scorn
Threadbare is my coat,
And my hosen are torn
Scoff on, my rich Owen,
For faint is thy glee
When the maid of Llanwellyn
Smiles sweetly on me.

3. The farmer rides proudly
To market and fair
And the clerk at the ale house
Still claims the great chair
But of all our proud fellows
The proudest I'll be
While the maid of Llanwellyn
Smiles sweetly on me.

 
This song was published by George Thomson of Edinburgh, 1757-1851, who paid F. J. Haydn in Vienna, 2 ducats each, for some 200 tunes, to give old British Isles' folk tunes real class. He then got some more tunes from Beethoven, who quit, disgusted with the pay.

"In her 'Maid of Llanwellyn', Miss Baillie's lyric spoke of the beautiful lakes in Wales. When Thomson objected, saying that Wales had no lakes, Miss Joanna Baillie haughtily answered that since lakes would not rise out of the earth for their convenience, and since she was unwilling to alter the line, they would just have to hope that their readers would be as ignorant as she had been when she wrote it."


   

O'er the Gloomy Hills of Darkness

Midi
    1. O'er the gloomy hills of darkness,
Cheered by no celestial ray,
Sun of Righteousness, arising,
Bring the bright, the glorious day.
Let the morning
Of Thy blessed Gospel dawn.

2. Kingdoms wide that sit in darkness,
Grant them, Lord, the glorious light;
And from eastern coast to western
May the morning chase the night
And redemption,
Freely purchased, win the day!

3. Fly abroad, eternal Gospel;
Win and conquer, never cease.
May Thy lasting, wide dominions
Multiply and still increase!
May Thy scepter
Sway th' enlightened world around!

4. Let the Indian, let the Negro,
Let the rude barbarian see
That divine and glorious conquest,
Once obtained on Calvary;
Let the Gospel
Wide resound from pole to pole.

5. May the glorious day approaching
Thine eternal love proclaim,
And the everlasting Gospel
Spread abroad Thy holy name
O'er the borders
Of the great Emmanuel's land.

 
Originally in seven verses. The first three are usually the only ones found in hymnals. As to the order of the original seven verses, I don't know. As to the "gloomy hills", these are most likely the Black Mountains in Carmarthenshire, which can be seen from the author's home of Pantecelyn.

Music files collected by B. Penry, WSCO member

Indexed by D. Boyce, WSCO member

BACK TO TOP

English Index/Mynegai

English Title

Welsh Title

All Through the Night

Ar Hyd y Nos

The Ash Grove

Llwyn Onn

Be Still My Soul

Rhys

Bells of Aberdovey

Clychau Aberdyfi

Bells of Rhymney

Alpha-English at bottom of list

The Blackbird

Y Fwyalchen

The Blind Harper

Alpha-English at bottom of list

Counting the Goats

Cyfri’r Giefr

Cuckoo Dear

Y Gwcw Fach

David of the White Rock

Dafydd y Garreg Wen

Deck the Hall

Nos Galan

Deus Salutis

Llef

Down By the Seaside

Ar Lan y Mor

Fairest Gwen

Mentra Gwen

Finlandia

Rhys

Flowers of the Heath

Alpha-English at bottom of list

The Gentle Dove

Y Deryn Pur

Gentle Gwen

Alpha-English at bottom of list

Going with Deio to Towyn

Hefo Deio I Dywyn

Guide Me, O Thou Great Jehovah

Cwm Rhondda

The Hirlas Horn

Y Corn Hirlas

The Lady of Sker

Y Ferch o’r Sger

Land of My Fathers

Hen Wlad Fy Nhadau

The Little Saucepan

Sospan Fach

Maid of Llanwellyn

Alpha-English at bottom of list

The Marsh of Rhuddlan

Morfa Rhuddlan

Megan’s Fair Daughter

Merch Megan

Men of Harlech

Rhyfelgyrch Gwyr Harlech

O’er the Gloomy Hills of Darkness

Alpha-English at bottom of list

Over the Stone

Tros y Garreg

Praise the Lord

Llanfair

The Rejected Maiden

Yr Eneth Ga’dd Ei Gwrthod

The Rising of the Lark

Codiad yr Hedydd

Watching the White Wheat

Bugeilio’r Gwenith Gwyn

Welsh Lullaby (Suo Gan)

Huna Blentyn see Suo Gan

Welsh National Anthem

Hen Wlad Fy Nhadau

BACK TO TOP

BACK to LINKS page

Page banner -- adapted from a design by S. McKee, WSCO member

info@welshsocietyofcentralohio.org